Recherche du sens de mots rares ou disparus dans la sphère du livre et de la chose écrite , recherche d'éléments divers concernant ce même domaine et publication du résultat de ces recherches .
Par TITIVILLUS
INTRALINGUALE ( Traduction .....) La “ La Traduction intralinguale “ est une traduction d’un texte dans une même langue.
Cette traduction peut être motivée par la mauvaise qualité du style du texte initial et , dans ce cas précis ,elle est fréquemment pratiquée par les éditeurs qui la nomment plus communément “ Reformulation * “ , “ Rewording * “ ou “ Rewriting ; * “ ....pourquoi pas " Réécriture " ?...on se le demande ....!
Elle peut aussi avoir pour but de rendre le texte accessible à un plus grand nombre de lecteurs et consiste alors en une rédaction avec des formulations ou des mots plus simples .
S’il s’agit d’ouvrages scientifiques on parle de “ Vulgarisation * “ .
Les ouvrages littéraires sont assez peu souvent l’objet de ce genre de traduction , la formule adoptée pour ces ouvrages consistant plutôt en l’addition de notes * ou de commentaires * ,mais il en existe cependant visant en particulier la jeunesse au profit de laquelle certaines œuvres, dites “ Ad usum * delphini “ , ont été simplifiées....
Eclipse Next 2019 - Hébergé par Overblog